昨晚看了”Pursuit of Happyness”﹐很得我心的一部電影。已經有好一段時間沒有看過一部像樣的電影了﹐這部就很好。電影把Will Smith與兒子的感情描寫得很細膩﹐卻又巧妙地避開了煽情。沒有「催谷」觀眾眼淚的劇情﹐反而恰到好處地發揮了那份相依為命的氣氛﹐很是動人心弦。
片中最觸動我心的是Will Smith在教堂輪到一個床位﹐悉心把兒子安頓好後﹐兒子忽然對他說﹕「你是個好爸爸。」Will Smith沒有流淚﹐我也沒有流淚﹐心情卻很蕩漾。五歲大的兒子隨著父親過了一段顛沛流離的生活﹐對他沒有怨懟﹐只有感激。順境也好﹐逆境也好﹐「愛」永遠是最重要的元素。更多的時候﹐「愛」是叫人堅強振作的動力。
很喜歡電影開始時講述Will Smith看見託兒所門前壁上寫的”happyness”串法有誤﹐執意地要求把它改正。沒有人理會他﹐他為此惆悵了一陣。”Happyness”。真正的串法該是”Happiness”。然而﹐如果你真正快樂﹐哪個串法又有甚麼關係?
懂得寫「快樂」的人不一定就會快樂。文盲的人也有快樂的泉源。很多時候﹐懂得放下執著或許能讓你快樂一點。
Movie Info
“Happniess” ? —–> Should be “Happiness”
Or are you trying to write it wrong and prove “文盲的人也有快樂的泉源”??
“Pursuit of HappYness” 是電影原名。那個link是官方網站。
“真正的串法該是”Happniess””
“很多時候﹐懂得放下執著或許能讓你快樂一點。”
Hope these quotes can help.
噢﹐那個。Thanks.
是啊. 有時很多執著是很愚笨的.
“然而﹐如果你真正快樂﹐哪個串法又有甚麼關係?”
As long as people understand, it will be OK….
Teresa小姐, 你真的很「不」執著……..噢! 還有你或許每一個字都認得, 但你並不明白它們的真正意義!! 這跟文盲又有何分別?!
Ada小姐,
人家可能已查了字典好幾遍
還是找不到嘛~
hahahahaha
可笑的是 converstation 都串錯, 還在說別人怎串Happniess. 先好好的改好妳的 Chinglish 吧!!
Ada, um.. I don’t get what you mean. Maybe I am one 文盲 but 文盲的人也有快樂的泉源 so I don’t mind to be one. Do you mind?
this movie is totally out of my expectation.! very very good